Письмовий переклад

Письмовий переклад

Текст – це матерія. Текст іноземною мовою – без сумніву, доступна Вашого розуміння матерія. Ми робимо переклад документів, інструкцій, договорів, установчих документів, економічних звітів, новин, інформації з веб-сайтів – швидко і, що важливо, – якісно!
Якісний переклад – мета нашої роботи!

Види перекладу

Переклад може бути розділений по своїй смисловій специфіці на:
1) вузькоспеціальні (наприклад: технічний, економічний, медичний, юридичний, переклад фільмів або з області піару, реклами, маркетингу);
2) Літературний.

Вузькоспеціальний переклад

Виконано в суворій відповідності з оригіналом, з урахуванням чіткої термінології, як цього вимагають офіційні вихідні документи. Ми раді Вам запропонувати переклад за такими основними тематичними напрямками: юриспруденція, економіка, техніка, комунікативні технології, медицина. У кожному магістральному напрямку у нас існують окремі підрозділи за спеціалізаціями.
наприклад:
ТЕХНІКА підрозділяється на наступні тематичні сектори: нафтовидобуток, виробництво обладнання для нафтовидобутку, газотранспортні системи, машинобудування, приладобудування, авіабудування, кораблебудування, автомобільна тематика і ін.
КОМУНІКАТИВНІ ТЕХНОЛОГІЇ: розвиток громадських зв’язків (Public Relations development), реклама, маркетинг, мерчендайзинг і ін.

Літературний переклад

Переклад, адаптований до культури, національних особливостей країни, на мову якої виконується переклад. Такий підхід бажаний в перекладі журнальних статей, прес-релізів, реклами. Нагадуємо, що для кожної вузько-тематичні сфери, будь то фінанси, автомобілебудування, паливна енергетика, нафта або газ, медицина, економіка та юриспруденція, у нас є постійний і досить широке коло фахівців. Кожен з них володіє унікальними знаннями в своїй області. Цим вони цінні для нас, а значить, і для Вас! Вперше в компанії «Shams Translation» в технологічний цикл перекладу була введена процедура ОБОВ’ЯЗКОВОГО редагування перекладеного тексту. Редактори не тільки вичитують переклад на предмет помилок, але також і перевірять форматування, цілісність і правильність перенесення з оригіналу перекладу чисел, дат і ін. Крім того, якщо Ваш переклад був терміновим і його виконували кілька перекладачів, наші редактори приведуть його до єдиного стилю, щоб він читався «на одному диханні». Адже ні для кого не секрет, що стилістика, так званий «почерк» перекладу у кожного перекладача свій, унікальний. Дана комплексна технологія дозволяє виявити навіть найдрібніші недоліки, які так чи інакше можуть з’явитися, адже перекладачі – це люди, а людині властиво помилятися.
Детальніше про літературному перекладі.

Особливості письмового перекладу

Переклад тексту з багатьох мов світу має одну загальну особливість. В силу того що, наприклад, англійську та німецьку мови більш ємкі, ніж російський, письмовий переклад з них буде виглядати трохи довший оригінального тексту.
Саме тому в нашій компанії прийнято оцінювати обсяг робіт з письмового перекладу два рази. Спочатку, до перекладу – попередньо і неостаточне. І після перекладу – вже остаточно і безповоротно.
Розрахунок однієї сторінки перекладу і оригінального тексту ведеться з розрахунку 250 слів за статистикою MS Word.
Наші клієнти часто дивуються з того факту, що переклад, на відміну від оригінального тексту, вийшов на 10-20% більше. На жаль, ми нічого не можемо з цим вдіяти з об’єктивних причин.
Причина перша – Кодекс перекладача. Він говорить: «ТЕКСТ для перекладача недоторканності. Перекладач не має права за своїм бажанням змінювати текст при перекладі, скорочувати його або розширювати, якщо додаткова задача адаптації, вибірки, доповнень і т. П. Не поставлена замовником ».
Причина друга – особливості міжнаціональної лінгвістики.
Ми маємо право відповідати тільки за наше якість! Якість послуг Центру перекладацьких послуг «Shams Translation» незмінно.