Traduzione scritta

Traduzione scritta

Il testo è un tema.Il testo nella lingua straniera è un tema semplice per la vostra comprensione. Noi facciamo traduzioni degli informazioni diversi, veb-sito, relazioni economici, documenti fondanti, contratti, formazioni, documenti in modo veloce e di qualità. Lo scopo principale del nostro lavoro è la traduzione di alta qualità.

Tipi di traduzione

Traduzione è diviso in due tipi a seconda del suo carattere di significato:
1. Altamente specializzata (per esempio: le traduzioni nel settore, pubblico, tecnico,economico, medico, giuridica, anche nei settori di marketing, dei film o dei PR)
2. Traduzione

Traduzione dell’alta specializzato

Traduzione ufficiale è realizzata prendendo la considerazione la terminologia chiara e la compatibilità dei documenti principali all’originale.Vi offriamo i servizi di traduzione per direzioni scolastiche-tecniche, mediche, tecnologie communicative,tecniche, finanziarie, economiche, giuridiche. In ogni direzione principiale abbiamo i divisioni separate per specializzazione.Per esempio: LA TECNICA è suddivisa nei settori tematici come seguenti: estrazione del gas, fabbricazione di apparecchiature per la produzione di gas, impianti gas-trasporto,ingegneria meccanica, strumentazione, aerospaziale, navale, argomenti automobilistici ecc.
TECNOLOGIE COMMUNICATIVE: sviluppo delle relazioni pubbliche (pubblicità, marketing ecc.)

Letterario

Questo traduzione è una traduzione adattata alla cultura ed ai tratti nazionali di un paese. Tale approccio è auspicabile per la traduzione di articoli di giornale, comunicati stampa e pubblicità. Vi ricordiamo che per ogni specialità specifica, che si trattati di finanza, ingegneria meccanica,energia, olio o gas, medicina, economia, giurisprudenza, abbiamo gli esperti constante e abbastanza ampio. Ognuno di loro ha le conoscenze uniche nel suo campo. Loro sono preziosi per noi in questo significato e questo significa anche per voi! Per la prima volta nel Centro dei Servizi di Traduzione di “Shams” – modifica obbligatoria del testo tradotto è stata inclusa nel ciclo di lavoro della procedura di traduzione. Editori non solo controllano la traduzione per rivedere gli errori, ma anche correggere la formattazione, l’integrità e la correttezza delle figure e date trasferite dall’originale. Oltre questo, se la traduzione è urgente ed è stata eseguita da diversi traduttori, è particolarmente importante che i nostri redattori organizzare i pezzi in uno stile uniforme, modo che legge senza problemi. Non è un segreto che lo stile o il cosiddetta “grafia” di ogni traduttore è unica. Questa tecnologia complessa permette di correggere anche i difetti più raffinati, che inevitabilmente compaiono, prendendo in considerazione il fatto che i traduttori sono persone e persone commettono errori.

Le peculiarità della traduzione scritta

Traduzione scritta da molte lingue del mondo ha una peculiarità comune. Dal momento che l’inglese e tedesco sono più volumetrici di russo, traduzione scritta da loro appaia un po ‘più lungo del testo originale. Ecco perché Centro dei Servizi di Traduzione di “Shams” in genere misura la dimensione di ogni lavoro di traduzione scritta due volte — in primo luogo come una stima prima che il lavoro è fatto, poi in modo più preciso ed infine dopo che il lavoro è fatto. Il numero di pagine del testo originale e la traduzione è contato utilizzando la funzione di conteggio carattere in MS Word sulla base di 250 parole o 1800 caratteri. I nostri clienti sono spesso sorpresi che traduzioni differiscono nella lunghezza da originali di tra 10-20%. Purtroppo, non possiamo fare niente di tutto questo per ragioni oggettive. La prima ragione è codice del traduttore di condotta, che dice che un testo è inviolabile.Il traduttore non ha il diritto di modificare il testo per soddisfare la sua preferenza, per abbreviare o espanderlo, a meno che il client ha insegnato a farlo.La seconda ragione ha a che fare con le peculiarità della linguistica transnazionale.Abbiamo il diritto di rispondere solo per la nostra qualità!

La qualità del Centro dei Servizi di Traduzione di “Shams” è costante