Редагування

Перекласти текст-цього мало для того, щоб вірно донести сенс міжкультурного повідомлення. Для цієї мети є фахівці-редактори. Вони ретельно вивіряють перекладений матеріал, узгоджуючи його з людьми, для яких перекладається – частина рідної культури і професії. Редагування підрозділяється на 2 види: обов’язкове – коли Ви розміщуєте замовлення, в якому вартість редагування вже входить у вартість перекладу, і замовлене окремо.

Редакторська правка після виконання нами перекладу

Для того щоб надати «на виході» переклад відмінної якості, до роботи залучаються кілька професійних тематичних перекладачів, а також тематичний редактор. Не секрет, що при перекладі тексту кожен перекладач має «свій», властивий тільки йому стиль перекладу. Тому, щоб після здійснення переказу підсумкова робота «читалася», а також щоб виключити навіть дрібні помилки, «Shams Translation» ОБОВ’ЯЗКОВО залучає до роботи редактора. Ці технологічні кроки дозволяють забезпечити ОТЛИЧНОЕ ЯКІСТЬ перекладу для наших клієнтів. Відмінний переклад – це перш за все Ваш імідж!

Редакторська правка перекладеного раніше тексту

Якщо Ви вже перевели текст самі або якщо текст Вам перевів інший перекладач, а Ви не впевнені в його якості, Ви можете звернутися до нас для перевірки перекладу на предмет його адекватності. Таку перевірку ми здійснимо для Вас абсолютно БЕЗКОШТОВНО і вкажемо Вам на помилки. У разі якщо виявиться, що переклад виконаний з серйозними помилками, ми запропонуємо Вам зробити професійну редакторську правку. Якщо переклад виконаний неправильно більш ніж на 50%, ми запропонуємо Вам зробити його заново.