الترجمة الكتابية

الترجمة الكتابية

إن النص هو الموضوع . وأما النص باللغة الأجنبية ، لا شك في أنه هو موضوع سهل من خلال مفهومكم . لأننا نترجم الأوراق والتعليمات والعقود وأوراق التأسيس والتقارير الاقتصادية وأخباراً من المواقع الألكترونية والمعلومات الخاصة والعامة وهلم جراً ترجمةً سريعة وعالية الجودة .

ولأن الترجمة ذات الجودة العالية هي الهدف الرئيسي لعملنا !

أنواع الترجمة

إن الترجمة تنقسم الى ضربين من حيث خصائصها المعنوية وأحدهما الترجمة ذات الاختصاص الضيق مثل الترجمات التقنية والاقتصادية والطبية والحقوقية والإعلامية وترجمات الأفلام والتجارية آلخ وثانيهما هي الترجمة الأدبية.

الترجمة ذات الاختصاص الضيق

إن الموافقة الدقيقة للأوراق الرسمية الأساسية مع أصولها تعالج بالنظر الى المصطلحات الواضحة المقبولة. ونقدم خدمات الترجمة لكم في المواضيع الرئيسية منها الحقوق والاقتصاد وتقنيات الاتصالات والجهات الطبية والاخرى. لأننا نملك فصولا منفردة تخص كلها بالجهات المختصة الاساسية المشار إليها . وعلى سبيل المثال تنقسم التقانة الى اقسام تالية منها استخراج الغاز الطبيعي وانتاج معدات لاستخراج الغاز الطبيعي وأنظمة نقل الغاز الطبيعي وانتاج الآلات وصناعة الأجهزة وصناعة الطيران وصناعة السفن وموضوع السيارات آلخ. وكذلك تقانة الاتصالات منها تطوير العلاقات العامة والاعلان والتسويق آلخ.

الترجمة الأدبية

إن هذه الترجمة نوع مكيف مع حضارة وخصائص قومية لبلد ما. ويراد هذا النوع عند ترجمة مقالات المجلات ونشرات الاخبار والاعلانات. ونعيد للذاكرة أننا نملك دائرة واسعة كافية من المتخصصين وبشكل دائم لكل حقل ضيق للمواضيع سواء في المالية أو صناعة الآلات أو توليد الطاقة الحارة أو النفط والغازات والطب والاقتصاد والحقوق ولكل من هؤلاء المتخصصين معارف فردية عميقة في مجال اختصاصه . وانهم قيمون لنا من هذا الانطلاق الامر الذي يفيد قيمهم بالنسبة لكم أيضاً!

وتم في شركة «Shams Translation» لأول مرة إدماج عملية واجبة ضرورية لتحرير نص مترجم في السلسلة التقنية للترجمة . ويحرر المحررون نصوصاً مترجمة كما يفحصونها إذاما توافق مع أصلها من حيث الارقام والتواريخ آلخ. وزد عليه أنه إن تمت ترجمة نصكم ترجمة عاجلة مع اداء الترجمة من جانب عدة مترجمين سوف يقوم محررون بتنسيق النص على اسلوب موحد كي تقرأ وتفهم الترجمة “بتنفس واحد”. لأنه لا يخفى على أحد أن كل مترجم له ، كما يقال ، خطه الخاص به واسلوبه الذي يمتاز وينفرد به. وإن هذه التقانة المجموعية يمكّن من الكشف عن نقص أو خطأ ولو بمثقال خردل يحتمل تشكله لسبب ما وذلك بما ان المترجم هو بشر مثلنا وإن الانسان معروف بالنسيان.

خصائص الترجمة الكتابة

ولترجمة النص من عديد من اللغات سمة عامة فمثلاً تبدو ترجمة نص الى اللغتين الانكليزية والالمانية أطول بشيء من الاصل الروسية بما انهما لغتان أحجم ، الامر الذي جعلنا نقوم بتقييم اعمال للترجمة الكتابية مرتين اثنتين احدهما هو التقييم قبل الترجمة غير القطعي وبعد الترجمة قطعي نهائي.

ويجري حساب ترجمة كل صحيفة وصحيفة النص الاصلي على حساب 250 كليمة أو 1800 رمز بناء على احصائية برنامج مايكروسوفت ورد .
ويعجب زبائننا واقع ان الترجمة زادت النص الاصلي بنسبة قدرها تتراوح بين 10-20 بالمئة . وللأسف، لا يتوقف هذا الأمر منا بأسباب موضوعية.
ونورد لكم السبب الرئيسي الأول من قانون الترجمة الذي ينص على أن ” النص له حصن من الترجمة ولا حق للمترجم ان يلخص أو يضيف أو يغير أو يوسع أو يقصر النص أثناء الترجمة على كيفه وارادته إلا بطلب بحق ذلك من قبل طالب الترجمة.”
ونسرد لحضرتكم السبب الثاني الذي يمثله سمات علوم فقه اللغات الدولية.

ولسنا بمسؤولين سوى جودة أعمال حققناها! ولأن جودة «Shams Translation» غير متغير!