Письменный перевод

Письменный перевод

Текст – это материя. Текст на иностранном языке – без сомнения, доступная Вашему пониманию материя. Мы делаем перевод документов, инструкций, договоров, учредительных документов, экономических отчетов, новостей, информации с веб-сайтов – быстро и, что немаловажно,- качественно!

Качественный перевод — цель нашей работы!

Виды перевода

Перевод может быть разделен по своей смысловой специфике на:

1) Узкоспециальный (например: технический, экономический, медицинский, юридический, перевод фильмов или из области пиара, рекламы, маркетинга);
2) Литературный.

Узкоспециальный перевод

Выполнен в строгом соответствии с оригиналом, с учетом четкой терминологии, как этого требуют официальные исходные документы. Мы рады Вам предложить перевод по следующим основным тематическим направлениям: юриспруденция, экономика, техника, коммуникативные технологии, медицина. В каждом магистральном направлении у нас существуют отдельные подразделения по специализациям.

Например:
ТЕХНИКА подразделяется на следующие тематические сектора: нефтедобыча, производство оборудования для нефтедобычи, газотранспортные системы, машиностроение, приборостроение, авиастроение, кораблестроение, автомобильная тематика и др.

КОММУНИКАТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ: развитие общественных связей (Public Relations development), реклама, маркетинг, мерчендайзинг и др.

Литературный перевод

Перевод, адаптированный к культуре, национальным особенностям страны, на язык которой выполняется перевод. Такой подход желателен в переводе журнальных статей, пресс-релизов, рекламы. Напоминаем, что для каждой узкотематической сферы, будь то финансы, автомобилестроение, топливная энергетика, нефть или газ, медицина, экономика и юриспруденция, у нас есть постоянный и достаточно широкий круг специалистов. Каждый из них обладает уникальными знаниями в своей области. Этим они ценны для нас, а значит, и для Вас! Впервые в компании «Shams Translation» в технологический цикл перевода была введена процедура ОБЯЗАТЕЛЬНОГО редактирования переведенного текста. Редакторы не только вычитывают перевод на предмет ошибок, но также и проверят форматирование, целостность и правильность перенесения из оригинала перевода чисел, дат и пр. Кроме того, если Ваш перевод был срочным и его выполняли несколько переводчиков, наши редакторы приведут его к единому стилю, чтобы он читался «на одном дыхании». Ведь ни для кого не секрет, что стилистика, так называемый «почерк» перевода у каждого переводчика свой, уникальный. Данная комплексная технология позволяет обнаружить даже самые мелкие недочеты, которые так или иначе могут появиться, ведь переводчики – это люди, а человеку свойственно ошибаться.

Подробнее о литературном переводе.

Особенности письменного перевода

Перевод текста с многих языков мира имеет одну общую особенность. В силу того что, например, английский и немецкий языки более емкие, чем русский, письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.

Именно поэтому в нашей компании принято оценивать объем работ по письменному переводу два раза. Сначала, до перевода – предварительно и неокончательно. И после перевода – уже окончательно и бесповоротно.

Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 250 слов по статистике MS Word.

Наши клиенты часто удивляются тому факту, что перевод, в отличие от оригинального текста, получился на 10-20% больше. К сожалению, мы ничего не можем с этим поделать по объективным причинам.

Причина первая — Кодекс переводчика. Он гласит: «ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком».

Причина вторая — особенности межнациональной лингвистики.

Мы вправе отвечать только за наше качество! Качество «Shams Translation» неизменно.