Редактирование

Перевести текст–этого мало для того, чтобы верно донести смысл межкультурного сообщения. Для этой цели есть специалисты-редакторы. Они тщательно выверяют переведенный материал, согласуя его с людьми, для которых переводимое – часть родной культуры и профессии. Редактирование подразделяется на 2 вида: обязательное — когда Вы размещаете заказ, в котором стоимость редактирования уже входит в стоимость перевода, и заказанное отдельно.

Редакторская правка после выполнения нами перевода

Для того чтобы предоставить «на выходе» перевод ОТЛИЧНОГО КАЧЕСТВА, к работе привлекаются несколько профессиональных тематических переводчиков, а также тематический редактор. Не секрет, что при переводе текста каждый переводчик имеет «свой», свойственный только ему стиль перевода. Поэтому, чтобы после осуществления перевода итоговая работа «читалась», а также чтобы исключить даже мелкие ошибки, «Shams Translation» ОБЯЗАТЕЛЬНО привлекает к работе редактора. Эти технологические шаги позволяют обеспечить ОТЛИЧНОЕ КАЧЕСТВО перевода для наших клиентов. Отличный перевод – это прежде всего Ваш имидж!

Редакторская правка переведенного ранее текста

Если Вы уже перевели текст сами или если текст Вам перевел другой переводчик, а Вы не уверены в его качестве, Вы можете обратиться к нам для проверки перевода на предмет его адекватности. Такую проверку мы осуществим для Вас совершенно БЕСПЛАТНО и укажем Вам на ошибки. В случае если окажется, что перевод выполнен с серьезными ошибками, мы предложим Вам сделать профессиональную редакторскую правку. Если перевод выполнен неправильно более чем на 50%, мы предложим Вам сделать его заново.